Tham ăn giữ nết, chết chẳng ai thương
Direct English translation
Greedy for eating and keeping for oneself, when dead no one pities you.
Equivalent English version
He who lives only for himself will die by himself
Giải thích tiếng Việt
Chê trách người quá tham ăn, tham lam đến mức chỉ biết giữ phần cho mình nên khi gặp hoạn nạn cũng không được ai cảm thông, thương xót. Thường dùng để răn dạy phải biết chừng mực và sống rộng rãi với người khác.
English explanation
It criticizes a selfishly greedy person who only thinks of their own share, so when misfortune comes, no one feels sympathy for them. It is used to warn against greed and to encourage moderation and generosity.